- Last updated: 2024-03-22 16:10:27
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
Green green reeds by the river,
dew turns the frost in the autumn.
Where's my dreamlike lover?
Other side of the river in the evening.
Long long way in the river,
row upstream to look for her.
She's in the centre of the river,
when i have arrived the other shore.
Misty misty reeds by the river,
dew sings to linnet in the rain.
Where's my dreamlike lover?
Other side of the river in the evening.
Long long way in the river,
row upstream to look for her.
She's in the centre of the river,
when i have arrived the other shoal.
White white reeds by the river,
dew lowers her head in the morning.
Where's my dreamlike lover?
Other side of the river in the evening.
Long long way in the river,
row upstream to look for her.
She's in the centre of the river,
when i have arrived the other bank.
By Anonymous
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English