风絮飘残已化萍,泥莲刚倩藕丝萦。
珍重别拈香一瓣,记前生。
人到情多情转薄,而今真个悔多情。
又到断肠回首处,泪偷零。
The wind blew the willow catkins on the pond,
in the mud the lavenders strongly grew.
Gave you a petal before we parted,
our dreamlike life,sweet love,please remember.
People said that love would change if you're too fond,
in the corner i really regret those dreamy dew.
Now i returned to the place where we parted.
duckweeds on the pond,fickle fate,crystalline tear.
By Nalan Xingde
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English