驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有香如故。
Beside the broken bridge and outside the post-hall,
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at night-fall,
By wind and rain she's further torn.
Let other flowers their envy pour.
To Spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust,she seems no more,
But her fragrance is still the same.
Of all the flowers the patriotic poet loved best the mume blossom,about which he wrote more than one hundred poems,for he himself felt lonely like the flower,rejected by the capitulationists in power.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English