心远浮云知不还,心云并在有无间。
狂风何事相摇荡,吹向南山复北山。
Distant heart floats in the clouds. I know it won't return.
Our cloud hearts, together as one, know no distance.
What if this same gale blows us both ungently?
It blows from this Southern Hill back to Mount Mang.
She is in the monastery at Southern Hill. He is in the far clouds, never to return. He could be her late husband, couldn't he? The never-returning love. Mount Mang is by the old capital, Luoyang. Perhaps it meant something to them both.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English