山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。
Surrounded by hills, this old capital, its environs still in place---
Flood-tides still storm the empty city, and ebb, and quiet befalls.
East of the waters of Qinhuai River, that same old ancient moon,
Deep in the night, still climbs across the jagged battlement walls.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English