自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
As of old when autumn falls, themes forlorn we bemoan;
But I say the autumn day excels any spring morn known.
Flapping skywards, a crane, past clouds white in the sun,
O how my muse of poesy to the heavens azure has flown.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English