洞房记得初相遇。
便只合、长相聚。
何期小会幽欢,变作离情别绪。
况值阑珊春色暮,对满目、乱花狂絮。
直恐好风光,尽随伊归去。
一场寂寞凭谁诉。
算前言、总轻负。
早知恁地难拚,悔不当时留住。
其奈风流端正外,更别有,系人心处。
一日不思量,也攒眉千度。
In nuptial chamber first I saw your face,
I thought we should forever share the place.
The short-lived joy of love,who would believe?
Soon turned into parting grief.
Now late spring has grown old and soon takes leave,
I see a riot of catkins and flowers
Fallen in showers.
I am afraid all the fine scenery
Would go away with thee.
Whom may I tell my solitude?
Thou oft makest light of promise thou hast made.
Had I known the ennui is so hard to elude,
I would then have thee stayed.
What I can't bear to think,thy gallantry apart,
Is something else in thee which captivates my heart.
If one day I don't think of it,
A thousand times my brows would knit.
Liu Yong (987-1053)was the best-known popular lyric poet of the Song Dynasty (960-1279).He adopted and invented a large number of longer "slow tunes"containing more than 100 characters.
This lyric depicts the sorrow of a lonely young bride.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English