The Autumn Wind
- Poetry of Liu Che

《秋风辞》

English Rendering

When autumn winds are sweeping clouds away,

Leaves fall and wild geese fly on southward way.

While orchids and chrysanthemums have their best days,

My fair maid always in my mind's eye stays.


Our boat is floating on the river Fen,

Cutting midstream currents now and then,

With music mingled with the songs of men.

My joy is dampened by the simple truth

That senior age falls on the heels of youth.

The Autumn Wind by Liu Che
The Autumn Wind by Liu Che

Original Text (中文原文)

上行幸河东,祠后土,顾视帝京欣然,中流与群臣饮燕,上欢甚,乃自作《秋风辞》曰:

秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。

兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘。

泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。

箫鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多。少壮几时兮奈老何!

Analysis & Context

Fond of poetry and prose,he has left to the world 8 poems,the most popular of which is The Autumn Wind,an occasional poem written when he was wining and dining his ministers.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.