薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
Thin mist, dense clouds, o’ercast all day, downcast ‘cos you’re away.
A bronze-lion incense burner, borneol exhales.
‘Tis again the festive day of Ninth of the Ninth;
My jade-like pillow, gauze-veiled bed,
By midnight, a chill will’ve begun to permeate.
Aft dusk, at the eastside ‘santhemum hedge: to our health, a cup I take;
And up my sleeves, a faint sweet scent pervades.
O say not my heart is not with gloom consumed!
Let the west wind whirl up my curtain
To betray I’m frailer than the yellow floriage.
The Double Ninth Festival was the 9th day of the 9th lunar month,Mountain-climbing Day,according to Chinese custom.This lyric depicts how the poetess passed that day from morning till night,her soul consumed by her separation from her husband.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English