风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
The wind has waned, the soil scented, the season of blossoms spent;
So late in the morn, O to comb my hair, I loathe.
Your things remain, but you live no more, all matters that matter reposed;
O ere I speak, my tears I cannot withhold.
I’ve heard it said: at Shuangxi’s Twinbrook, springtime is still sublime;
To be there I wish, in a light boat adrift, afloat.
And yet I fear it would be found the grasshopper Twinbrook rowboat
Far too light to carry --- a load of so much sorrow.
By Li Qingzhao
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English