Ru Meng Ling -- Reminiscence
- Poetry of Li Qingzhao

《如梦令·常记溪亭日暮》
Ru Meng Ling -- Reminiscence by Li Qingzhao
中文原文( Chinese )

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。


English Translation

I often recall that sunset gath'ring at Brookside Pavilion;

We got so drunk, too drunk to tell our bearings home.

By dusk, our gay mood spent, our boats we turned

Only to stray: straight into the depths of the lotus groves.

Ah, on, we rowed!

And on, we rowed!

Startling to flight, herons and gulls of the sandy shallows.

By Li Qingzhao

- Last updated: 2023-12-21 19:53:03
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English