寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
O search, I search and seek, I seek;
Yet cold, so cold, alone, all lonely;
O sad, I’m sad and down, I’m down--- O bleak, so bleak!
At this a time when the clime, oft sudden, from warm turns chilly,
‘Tis hardest to tend to my poor physique.
How could a three-or-twosome bowls or cups of wine
Ever withstand the gusty winds that, by evening, upon me wreak?
Migrating geese fly past,
Aching, breaking my heart;
Sweet old friends of mine they were, they now, just squeak.
On the ground, yellow chrysanthemum petals pile thick,
All weary, worn and waned;
By now, O what of flowers are left for me to pick?
Watching by the window, alone---
O how I wish the hour of darkness: come soon, come quick!
The phoenix tree, drenched now in fine mizzling drizzles,
'Tis evening, in tears, a-dripping:
A time, O such as this,
How shall the one word ‘sorrow’ suffice, to bare a heart so sick?
This famous lyric depicts the loneliness of the poetess after the death of her husband.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English