Pride of Fishermen-A Dream
- Poetry of Li Qingzhao

《渔家傲 记梦》
Pride of Fishermen-A Dream by Li Qingzhao
中文原文( Chinese )

天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。

仿佛魂梦归帝所,闻天语,殷勤问我归何处。

我报路长嗟日暮,学诗漫有惊人句。

九万里风鹏正举,风休住,蓬舟吹取三山去。


English Translation

Morning mist and surging clouds spread to join the sky,

The Milky Way fades,a thousand sails dance on high.

It seems as if my soul to God's abode would fly,

And I

Be kindly asked where 1'm going.I reply:

“The road is long,alas!the sun on the decline,

In vain I'm famed for clever poetical line.

The roc soars up to ninety thousand miles and nine.

O wind mine!

Don't stop but carry my boat to three isles divine!

This is a manly poem written by a woman poet who dreamed of sailing through the mist,the clouds,the Milky Way and up to God's abode and soaring like the roc on the wing of the wind to the three divine isles ninety thousand miles away.

- Last updated: 2024-03-20 23:38:57
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English