天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。
仿佛魂梦归帝所,闻天语,殷勤问我归何处。
我报路长嗟日暮,学诗漫有惊人句。
九万里风鹏正举,风休住,蓬舟吹取三山去。
Morning mist and surging clouds spread to join the sky,
The Milky Way fades,a thousand sails dance on high.
It seems as if my soul to God's abode would fly,
And I
Be kindly asked where 1'm going.I reply:
“The road is long,alas!the sun on the decline,
In vain I'm famed for clever poetical line.
The roc soars up to ninety thousand miles and nine.
O wind mine!
Don't stop but carry my boat to three isles divine!
This is a manly poem written by a woman poet who dreamed of sailing through the mist,the clouds,the Milky Way and up to God's abode and soaring like the roc on the wing of the wind to the three divine isles ninety thousand miles away.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English