金陵夜寂凉风发,独上高楼望吴越。
白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不归,古来相接眼中稀。
解道澄江净如练,令人长忆谢玄晖。
The cool breeze blows on silent night in Town of Stone,
To view the south I mount the high tower alone.
White clouds and city walls mirrored on ripples swoon;
Dewdrops look like pearls dripping from the autumn moon.
Crooning long, I won't go back, drowned in moonrays;
How few are connoisseurs in my eyes since olden days!
Seeing the river crystal-clear and silver-white,
How I miss the unforgettable poet bright!
The poet gives free rein to his imagination in describing the scenery of Jinling or the Town of Stone: clouds could swoon, pearls could drip from the moon, and the poet could be drowned in moonlight. The unforgettable poet refers to Xie Tiao (464-499).
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English