Solitude
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《自遣》
Solitude by Li Bai (Li Po)
中文原文

对酒不觉暝,落花盈我衣。

醉起步溪月,鸟还人亦稀。


English Translation

I'm drunk with wine 

And with moonshine,

With flowers fallen o'er the ground 

And o'er me the blue-gowned.

Sobered,I stroll along the stream 

Whose ripples gleam,

I see no bird 

And hear no word.

By  Li Bai (Li Po)

- Last updated: 2023-12-19 13:06:06
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English