对朝云叆叇,暮雨霏微,乱峰相倚。
巫峡高唐,锁楚宫朱翠。
画戟移春,靓妆迎马,向一川都会。
万里投荒,一身吊影,成何欢意。
尽道黔南,去天尺五,望极神州,万重烟水。
樽酒公堂,有中朝佳士。
荔颊红深,麝脐香满,醉舞裀歌袂。
杜宇声声,催人到晓,不如归是。
In the face of heavy morning cloud again
And drizzling evening rain,
Leaning on each other,rugged the hills remain.
The Gorge of Witch and lofty peaks
Lock in the Southern Palace rosy cheeks.
In spring the halberds move in force,
Maids in fair dress welcome heroes on horse,
To the riverside town they go only.
I come to the wasteland a thousand miles away,
With my shadow so lonely.
How can I become cheerful and gay?
It is said the Southern land is so high,
It nearly scrapes the sky.
To the capital I stretch my eye,
I see but misty water far and nigh.
When I drank in the hall,
My friends were talents all.
Songstresses sang with rosy face
And dancers danced with grace,
Drunk, they intoxicated the place.
Hearing the cuckoo's home-going song
All the night long,
Could I resist my yearning strong?
The poet nuakes a contrast between his joy in bygoe days and his sorrow in exile.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English