西上太白峰,夕阳穷登攀。
太白与我语,为我开天关。
愿乘泠风去,直出浮云间。
举手可近月,前行若无山。
一别武功去,何时复见还。
Ascending from the west the PeakS now-White,
Not till the sun goes down I reach its height.
The snow-white MorningStar teIls me to wait
Until he opens the Celestial Gate.
I wish to ride cold wind and floating cloud
To touch the moon and dwarf all mountains proud.
But once I left behind the Western land,
Could I return to the summit where I stand?
By Li Bai (Li Po)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English