Sitting Alone in Face of Peak Jingting
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《独坐敬亭山》
Sitting Alone in Face of Peak Jingting by Li Bai (Li Po)
中文原文( Chinese )

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。


English Translation

All birds have flown away,so high;

A lonely cloud drifts on,so free.

We are not tired,the Peak and I,

Nor I of him,nor he of me.

North of Xuancheng,in present-day Anhui Province.

- Last updated: 2024-04-17 15:18:09
· PreSolitude
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English