English Rendering
All birds have flown away,so high;
A lonely cloud drifts on,so free.
We are not tired,the Peak and I,
Nor I of him,nor he of me.
All birds have flown away,so high;
A lonely cloud drifts on,so free.
We are not tired,the Peak and I,
Nor I of him,nor he of me.

众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
North of Xuancheng,in present-day Anhui Province.
Li Bai made many trips to Jingting Mountain in Anhui Province, west of Shanghai. The area is known for its low-hanging clouds, ancient granite rocks, and twisted pines that have been the subject of many painters and poets. In this poem, Li Bai expresses the opinion that the beauty of Jingtingshan (敬亭山) would never bore.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.