白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。
呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。
高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。
游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。
会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。
I come to hillside home when wine is newly brewed,
And yellow chicken feed on grains which autumn's strewed.
I call my lad to boil the fowl and pour the wine,
My children tug me by the sleeve,their faces shine.
I sing away to show my joy when wine is drunk;
I dance to vie in splendor with the sun half sunk.
Though it is late to offer service to the crown,
Still I will spur my horse on my way to renown.
The silly wife despised the talent not yet blest,
I'll leave my family and journey to the west.
Looking up at the sky,I laugh aloud and go.
Am I a man to crawl amid the brambles low?
By Li Bai (Li Po)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English