秦鹿奔野草,逐之若飞蓬。
项王气盖世,紫电明双瞳。
呼吸八千人,横行起江东。
赤精斩白帝,叱咤入关中。
两龙不并跃,五纬与天同。
楚灭无英图,汉兴有成功。
按剑清八极,归酣歌大风。
伊昔临广武,连兵决雌雄。
分我一杯羹,太皇乃汝翁。
战争有古迹,壁垒颓层穹。
猛虎啸洞壑,饥鹰鸣秋空。
翔云列晓阵,杀气赫长虹。
拨乱属豪圣,俗儒安可通。
沉湎呼竖子,狂言非至公。
抚掌黄河曲,嗤嗤阮嗣宗。
The Emperor of Qin had lost his deer
And heroes chased it as thistle-down flies.
The Prince of Chu was brave without a peer,
With purple flashes in double-pupiled eyes.
He called eight thousand Southern youths to fight,
From eastern River shore they swept the foes.
The Duke of Han had killed the Serpent white,
And breaking through the Pass,his war cries rose.
Two rival Dragons reigned not at same time,
And five propitious stars appeared on high.
Chu perished for lack of ideal sublime;
The Duke expanded his realm beneath the sky.
He cleared eight borders with the sword he did wield,
And came back drunk and sang The Great Wind Song 3.
His army once came to this battlefield,
And fought the Prince to see who was the strong.
His father,captured,would be boiled alive,
"My father's yours,”he said,“in weal and woe.”
Of ancient war few relics still survive,
The ramparts crumble to mounds high and low.
Fierce growling tigers fill the caves with dismay,
And hungry eagles cleave the autumn sky.
The morning clouds still make a battle array,
And war cries seem to pelt the rainbow on high.
To end disorder is the deed of sage.
Pedantic scholarO,how dare you declare
Drunken,the Duke was fellow of village?
You're mad and frenzy,unjust and unfair.
I clap my hands in view of this battleground,
And laugh away your ignorance profound.
The battlefield in present-day Henan Province where Xiang Yu,Prince of Chu,fought against Liu Bang, Duke of Han, who won and became the first emperor of the Han Dynasty in 206 B.C.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English