Reflections on the Moon While Drinking
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《把酒问月·故人贾淳令予问之》
Reflections on the Moon While Drinking by Li Bai (Li Po)
中文原文( Chinese )

青天有月来几时,我今停杯一问之。

人攀明月不可得,月行却与人相随。

皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。

但见宵从海上来,宁知晓向云间没。

白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻。

今人不见古时月,今月曾经照古人。

古人今人若流水,共看明月皆如此。

唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。


English Translation

When did the moon first come on high?

I stop drinking to ask the sky.

The moon's beyond the reach of man;

It follows us where'er it can.

Like mirror bright o'er palace wall,

When clouds disperse, it's seen by all.

At night, it rises out of the sea;

At dawn, who knows where it can be?

Jade Hare is not companion boon 

For lonely Goddess of the Moon.

We see the ancient moon no more,

But it has shone on men of yore.

Like flowing stream, they passed away;

They saw the moon as we do today.

I only wish when I drink wine,

Moonlight dissolve in goblet mine.

According to Chinese legend, the Jade Hare keeps company with the lonely Goddess of the Moon.

- Last updated: 2024-03-20 14:58:06
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English