去年战,桑乾源,今年战,葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火然。
烽火燃不息,征战无已时。
野战格斗死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
Last year we fought
At River's source;
This year.
we fight Along its course.
We've washed our swords in Parthian seas off bloody stains
And grazed our horses on the grass in mountain's snow.
For miles and miles we made campaigns
Till weak and old our warriors grow.
The Tartars live on killing as on ploughing land,
Bleach'd bones of olden times are buried in the sand
Under the Qin against the foe Great Wall was raised;
Under the Han the beacon fires still blazed.
See beacon fires on the frontier!
Still warriors fight from year to year.
In wilderness the fighters die
Rider less horses neigh toward the sky;
Crows pecking human entrails flee
And hang the mona withered tree.
The blood of soldiers smears the grass.
Without them what could generals do?
War is a fearful thing, alas!
For rulers wise.'t would be the last means resorted to.
The Qin Dynasty (221-207 B.C.). / The Han Dynasty(206 B.C.-220 A.D.).
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English