To Wang Changling Banished to the West
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》
To Wang Changling Banished to the West by Li Bai (Li Po)
中文原文( Chinese )

杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。


English Translation

All willow-down has fallen and sad cuckoos cry 

To hear you banished southwestward beyond Five Streams.

I would confide my sorrow to the moon on high 

For it will follow you west of the Land of Dreams.

By Li Bai (Li Po)

- Last updated: 2024-03-24 16:46:57
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English