送君灞陵亭,灞水流浩浩。
上有无花之古树,下有伤心之春草。
我向秦人问路歧,云是王粲南登之古道。
古道连绵走西京,紫阙落日浮云生。
正当今夕断肠处,黄鹂愁绝不忍听。
We part at the Pavilion Old;
The river flows its water cold.
Above we see trees not in bloom.
Below the vernal grass in gloom.
I ask a wanderer if we go astray;
He says an ancient poet took this way.
The way extends to the west capital,
Where floating clouds at sunset veil the palace hall.
Heartbroken here and now I part with you.
How can we bear to hear songs of adieu?
The poet parts with his friend at the Old Pavilion by the riverside where was buried Emperor Wen of the Han Dynasty.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English