Farewell at the Old Pavilion
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《灞陵行送别》

English Rendering

We part at the Pavilion Old;

The river flows its water cold.

Above we see trees not in bloom.

Below the vernal grass in gloom.

I ask a wanderer if we go astray;

He says an ancient poet took this way.

The way extends to the west capital,

Where floating clouds at sunset veil the palace hall.

Heartbroken here and now I part with you.

How can we bear to hear songs of adieu?

Farewell at the Old Pavilion by Li Bai (Li Po)
Farewell at the Old Pavilion by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

送君灞陵亭,灞水流浩浩。

上有无花之古树,下有伤心之春草。

我向秦人问路歧,云是王粲南登之古道。

古道连绵走西京,紫阙落日浮云生。

正当今夕断肠处,黄鹂愁绝不忍听。

Analysis & Context

The poet parts with his friend at the Old Pavilion by the riverside where was buried Emperor Wen of the Han Dynasty.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.