(一)
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
(二)
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
(三)
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
Ⅰ
Her robe is made of cloud, her face of flowers made,
Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew,
Charming as Fairy Queen in her Mountain of Jade
Or Goddess of the Moon in her palace sky-blue.
Ⅱ
A branch of peony with her fragrance impearled,
Sweeter than Mountain Goddess bringing showers in dreams,
Unrivalled by the beauties of the ancient world,
Not even by Flying Swallow in her dress that gleams.
Ⅲ
The beauty gazes at the flowers he admires,
Winning the monarch's smiling gaze from hour to hour.
Gratifying Spring wind's insatiable desires,
She leans on balustrade north of the Fragrant Bower.
① The Goddess of Witch Mountain made love with King Xiang of Chu in his dreams.
② Flying Swallow was the favorite of Emperor Cheng of the Han Dynasty (reigned 32-6 B.C.)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English