去国登兹楼,怀归伤暮秋。
天长落日远,水净寒波流。
秦云起岭树,胡雁飞沙洲。
苍苍几万里,目极令人愁。
Leaving the capital,I climb this tower.
Can I return home like late autumn flower?
The sky is vast,the setting sun is far;
The water clear,the waves much colder are.
Clouds rise above the western-mountain trees;
O'er river dunes fly south-going wild geese,
The boundless land outspread 'neath gloomy skies,
How gloomy I feel while I stretch my eyes!
In present-day Shanxi Province.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English