波渺渺,柳依依,
孤村芳草远,
斜日杏花飞。
江南春尽离肠断,
蘋满汀洲人未归。
The willows drooping low, the waters of yearning vast,
The village lonely, far and wide the grass extends.
At sunset apricot flowers fall thick and fast.
Spring over in the south, my heart grief o'er separation rends.
Duckweed all o'er Tingzhou, would he return ere my bloom spends?
By Kou Zhun
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English