人绕湘皋月坠时。斜横花树小,浸愁漪。
一春幽事有谁知。东风冷、香远茜裙归。
鸥去昔游非。遥怜花可可,梦依依。
九疑云杳断魂啼。相思血,都沁绿筠枝。
When the moon fell,i wandered on the riverside,
the shadows of trees were slant and small.
Who would know my sorrow in the spring?
cold wind brought your fragrance to my head.
Swans have gone,everything has changed.
Cute flowers,distant dreams,at the lonely growl
of the cuckoos,are you understanding
my love has turned blue blood and hued
into the leaves of bamboo?
By Jiang Kui
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English