细草穿沙雪半销,吴宫烟冷水迢迢。
梅花竹里无人见,一夜吹香过石桥。
Tender grass is rooting above the sand when the snow has
half melted; a distant view: the palace of King Wu
looms through a cold thin mist over the river,
which is running far away.
Some plum flowers are blossoming in the grove of bamboos,
to the sight of nobody,
and overnight, the scent is wafted,
spreading and diffusing,
across the stone bridge.
By Jiang Kui
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English