双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。
娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。
相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。
新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。
The two stars in the sky
Don't till or weave, o why?
'Cause the fairies enviously pry.
The moon so fair knits her brows with a frown;
She does in grief drown;
Now wind blows a rain down.
They meet just for a while,
No more than a faint smile.
In their hearts their rues make a pile.
New joys are few, whereas old woes grow more.
What one may deplore,
They end with a new sore.
By Fan Chengda
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English