坦腹江亭暖,长吟《野望》时。
水流心不竞,云在意俱迟。
寂寂春将晚,欣欣物自私。
江东犹苦战,回首一颦眉。
I lie supine by riverside,
And croon while gazing on fields wide.
With running water I won’t vie;
My mind floats with the cloud on high.
Spring will soon be late in the gloom.
Why should flowers vie in full bloom?
The war is raging in the east.
Can I not frown with mind unreleased?
The poem describes how the poet feels when he is sitting alone in a small pavilion by the river.
This poem is apparently leisurely and comfortable, but in reality it is a piece of anxiety and bitterness. The poem is a mixture of emotion and reason, and is full of interest.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English