夜醉长沙酒,晓行湘水春。
岸花飞送客,樯燕语留人。
贾傅才未有,褚公书绝伦。
名高前后事,回首一伤神。
Drunken at night in Southern town,
I sail on vernal stream at dawn.
Fallen petals bid me adieu,
Swallows’ songs retain me anew.
A talent exiled long ago,
A good hand banished in woe.
What good to win a wide-spread fame?
Looking back, nothing’s left to blame.
The poem is a masterpiece of Du Fu’s later years, with its expressive techniques, such as using objects to convey meaning, or using allusions to express emotions, or expressing his feelings directly.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English