置酒高殿上,亲交从我游。
中厨办丰膳,烹羊宰肥牛。
秦筝何慷慨,齐瑟和且柔。
阳阿奏奇舞,京洛出名讴。
乐饮过三爵,缓带倾庶羞。
主称千金寿,宾奉万年酬。
久要不可忘,薄终义所尤。
谦谦君子德,磬折欲何求?
惊风飘白日,光景驰西流。
盛时不再来,百年忽我遒。
生存华屋处,零落归山丘。
先民谁不死,知命复何忧?
The banquet has been readied in the hall
To entertain my kith and kin and all.
A festive banquet busies the kitchen house,
With cocks killing and boiling sheep and cows.
The zheng music excites a frenzied wildness;
The se music soothes with gentle mildness.
How the dancers dance with pretty poise;
How the singers sing with a tender voice.
In high spirits the guests begin to wine;
In good appetite the guests begin to dine.
I give the guests lots of gold when they part;
They wish me a long life for my good heart.
They say that they take me as an eternal friend
And otherwise they'll come to no good end.
I say that I'm just doing what I can
And I'll not ask favour from any man.
With sudden gales,the sun goes past its best;
With time and tide,the sun runs to the west.
The prime of life will by no means return;
The flight of time is my foremost concer.
Today we seek great pleasure in the hall;
Soon we'll be like the leaves that shrink and fall.
Whoever in the world will never die?
Why should I worry?Why should I?
Cao Zhi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English