田家少闲月,五月人倍忙。
夜来南风起,小麦覆陇黄。
妇姑荷箪食,童稚携壶浆。
相随饷田去,丁壮在南冈。
足蒸暑土气,背灼炎天光。
力尽不知热,但惜夏日长。
复有贫妇人,抱子在其旁。
右手秉遗穗,左臂悬敝筐。
听其相顾言,闻者为悲伤。
田家输税尽,拾此充饥肠。
今我何功德,曾不事农桑。
吏禄三百石,岁晏有余粮。
念此私自愧,尽日不能忘。
Farmers have but little leisure,
but the fifth month is the busiest;
last night there came a strong south wind and the wheat turned to gold in the fields;
came wives and daughters with carrying-poles,
children with water pots,
streaming out to the fields to serve the strong lads harvesting;
heat from the earth burned the reapers feet;
the sun played on their backs like fire,
yet all were so busy they did not care;
they only feared that the sun would soon set.
And then I saw coming a poor woman carrying her child on her back,
in her right hand some ears she had gleaned,
in her left a broken basket;
and I listened to her as she spoke:
"The crop in my home all goes for taxes; only if I glean can I get enough to fill my stomach!"
I look at myself wondering what right have I,
what special virtue,
to be given three hundred piculs of rice each year,
enough to eat with plenty to spare;
I listen and feel shame;
this I cannot forget.
By Bai Juyi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English