积叶冷翻阶,痴云暗海涯。
楼高劳望眼,天暝隔吟怀。
宛转愁难遣,团圆事未谐。
四檐飞急雨,寂寂坐空斋。
Fallen leaves piled up on the chilly stair;
Motionless cloud dimmed the edge of the sea.
On the high tower my eyes gazed in air;
Dusk fell and banned my mood of writing poetry.
My sorrows lingered ’nd couldn’t be expelled;
Reunion turned not a harmonious tune.
The rain from four-side eaves rapidly fell,
And I sat alone in this empty room.
By Zhu Shuzhen
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English