隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。
桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?
A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fisherman's boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave!
Seven-character-quatrain
There is a peach blossom story that runs through Chinese literature. In the 4th century, a fisherman came to a cave in a stream. He thought he could see daylight at the far end. So he went in and then out the other side. There he found a village where people had lived an ideal life -- Zhuangzi-style ideal, where you live simply, write with knots, and never want to go anywhere else -- for the last seven hundred years. They treated him like an honored guest and he learned they knew nothing of anything that had happened in the long interim. The next day he left and reported to the magistrate what he had found. But no one could ever find the cave again.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English