- Last updated: 2024-03-17 18:54:31
伤高怀远几时穷。
无物似情浓。
离愁正引千丝乱,更东陌、飞絮濛濛。
嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪。
双鸳池沼水溶溶。
南北小桡通。
梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。
沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。
How long can i not think of you?
Nothing is more strong than love.
Sadness lets willow leaves drift in the rain,
your horse has gone far,
dust is still flying,
where could i hear your loving whispers again?
Two ducks play happily in the pond,
south and north are all the boat.
I lean on the attic where moonshine shines,
stay here i just think
it's better that i become the sakuras.
At least,sakuras can marry the east wind.
By Zhang Xian
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English