住处虽同巷,经年不一过。
清词劝旧女,香桂折新柯。
道性欺冰雪,禅心笑绮罗。
迹登霄汉上,无路接烟波。
It's odd that you and I live
here on the very same street
and not even once a year
do we run across each other
if you want to impress an old girl friend
you need to produce a pure poem
leaves of the fragrant cassia
break out along new boughs
the nature of the Tao
is simpler than ice or snow
the understanding of Zen
mocks the expense of gauze and silk
my spiritual footprints rise
into the empyrean
but there isn't any path
across love's waves and mist.
Five-character poem
Possibilities. Yu Xuanji spends the day fishing in Ying, the old Chu capital near Chang'an, and bumps into her ex-husband. He offers to walk her home. She demurs. He quotes appropriately virtuous poetry. She laughs and says, "Okay." Or the poetry is used earlier to convince her to go fishing. And she says yes, if he can have her home by dusk. Or similar. The poem says that she really loves him still -- but coming together is impossible. Which he already knew. But she has to say it. The poem must come from the last few years of her short life.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English