仙籍人间不久留,片时已过十经秋。
鸳鸯帐下香犹暖,鹦鹉笼中语未休。
朝露缀花如脸恨,晚风欹柳似眉愁。
彩云一去无消息,潘岳多情欲白头。
一枝月桂和烟秀,万树江桃带雨红。
且醉尊前休怅望,古来悲乐与今同。
You can't stay long in wonderlands
or man-made worlds
it's as if you turn around
and find ten autumns gone
behind the curtain, under the quilt
an affectionate pair of mandarin ducks
here in the parrot's cage
the talking hasn't stopped
dew-streaked flowers, early morning
tell you of sorrowful faces
willows bending in evening wind
bring back pensive eyebrows
rosy clouds leave
they never come back
but Pan Yue's in love and willing to wait
until his hair turns white.
A laurel branch against the moon
matches the elegant mists
ten thousand peach trees by the river
stand in the rain, blooming red
if someone sets wine before you
you don't act disappointed
from ancient days to the present
sorrow and joy are twins.
Seven-character poem
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English