一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
On the pavilion,same day,same weather,
you'd left me without sound,now afterglow floated,
i wrote a new song,prepared a grape wine.
Nothing could return like those fallen flowers,
it seemed that i saw you in this cherry field.
wandered my soul with the wind in singing of pink petals.
Yan Shu(991-1055)passed the civil service examinations in his early teens and became prime minister under the reign of Emperor Song Ren Zong (reigned 1022-1063).This poem was written for a beautiful songstress for whom he had composed lyrical songs one year before.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English