In the morning orchid weeps
- Poetry of Yan Shu

《蝶恋花》

English Rendering

In the morning orchid weeps in the fence,

dewy weather,i wear the shirt to walk on the forest.

Sparrows fly away.

The moonshine doesn't know my sorrow,

just shines on my courtyard,yellow as her hairs.


Last night blue daisies faded in the west wind,

blue rain,i ascended the attic to see if she comes here?

Sparrows quietly stayed.

I tried to sent my love letter to that girl,

but i just don't know where she's meandering.

In the morning orchid weeps by Yan Shu
In the morning orchid weeps by Yan Shu

Original Text (中文原文)

槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。

明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素。

山长水阔知何处?

Analysis & Context

By Yan Shu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.