- Last updated: 2024-03-23 10:40:01
槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。
明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素。
山长水阔知何处?
In the morning orchid weeps in the fence,
dewy weather,i wear the shirt to walk on the forest.
Sparrows fly away.
The moonshine doesn't know my sorrow,
just shines on my courtyard,yellow as her hairs.
Last night blue daisies faded in the west wind,
blue rain,i ascended the attic to see if she comes here?
Sparrows quietly stayed.
I tried to sent my love letter to that girl,
but i just don't know where she's meandering.
By Yan Shu
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English