- Last updated: 2024-03-15 17:39:38
去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离。
常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?
传情每向馨香得,不语还应彼此知。
只欲栏边安枕席,夜深闲共说相思。
Last spring the peony faded,
my tears fell down on the peachy letter.
Always feared that we'll never encounter.
baby,when can you come back to my side?
The peony spread her fragrance without a word,
but we both knew what she wanna tell.
Now i just wanna sleep by the cold well,
night comes,sure,whisper i sweetly to the peony after you left me.
By Xue Tao
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English