千古江山,英雄无觅孙仲谋处。
舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。
斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。
想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
四十三年,望中犹记,烽火扬州路。
可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。
凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?
The land is boundless as of yore,
But nowhere can be found
A hero like the King defending Southern shore.
The singing hall,the dancing ground,
All gallant deeds now sent away
By driving wind and blinding rain.
The slanting sun sheds its departing ray
O'er country tree-shaded and grassy lane
Where lived the Cowherd-King retaking the lost land.
In bygone years,
Leading armed cavaliers,
With golden spear in hand,
Tiger-like,he had slain
The foe on the thousand-mile Central Plain.
His son launched in haste a Northern campaign,
Defeated at Mount Wolf,he shed his tears in vain.
I still remember three and forty years ago
The thriving town destroyed in the flames by the foe.
How can I bear
To see the chief aggressor's shrine
Worshipped'mid crows and drum-beats as divine?
Who would still care
If an old general
Is strong enongh to take back the lost capital?
In 1204,the 66-year-old poet was appointed governor of Jingkou (present-day Zhengjiang,Jiangsu Province)and wrote this lyric.The King defending the Southern shore alludes to Sun Quan (Sun Zhong-mou)who defeated the Northern forces at the Red Cliff in A.D.208.
The Cowherd-King alludes to Liu Yu (reigned 420-422)who was born in Jingkou and who won great victory over the Northern invaders occupying the Central Plain.The thriving town refers to Yangzhou destroyed by the Jurchen aggressors in 1162 and the old general to the 66-year-old governor himself.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English