Mooring at Twilight in Yuyi District
- Poetry of Wei Yingwu

《夕次盱眙縣》

English Rendering

Furling my sail near the town of Huai,

I find for harbour a little cove

Where a sudden breeze whips up the waves.

The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

Wildgeese fly down to an island of white weeds.

...At midnight I think of a northern city-gate,

And I hear a bell tolling between me and sleep.

Mooring at Twilight in Yuyi District by Wei Yingwu
Mooring at Twilight in Yuyi District by Wei Yingwu

Original Text (中文原文)

落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。

浩浩風起波, 冥冥日沈夕。

人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。

獨夜憶秦關, 聽鐘未眠客。

Analysis & Context

Five-character-ancient-verse

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.