Setting Sail on The Yangzi to Secretary Yuan
- Poetry of Wei Yingwu

《初發揚子寄元大校書》

- Last updated: 2024-03-24 17:25:12

Setting Sail on The Yangzi to Secretary Yuan by Wei Yingwu
中文原文

悽悽去親愛, 泛泛入煙霧;

歸棹洛陽人, 殘鐘廣陵樹。

今朝為此別, 何處還相遇?

世事波上舟, 沿洄安得住。


English Translation

Wistful, away from my friends and kin,

Through mist and fog I float and float

With the sail that bears me toward Loyang.

In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

Marking the day and the place of our parting....

When shall we meet again and where?

...Destiny is a boat on the waves,

Borne to and fro, beyond our will.

Five-character-ancient-verse

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English