滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
But gone are cabs with ringing bells and stirring strain.
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
At dusk its uprolled screens reveal western hills' rain.
Leisurely clouds hang o'er still water all day long;
Stars move from spring to autumn in changeless sky.
Where is the prince who once enjoyed here wine and song?
Beyond the rails the silent river still rolls by.
By Wang Bo
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English