客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?归雁洛阳边。
My boat goes by green mountains high,
And passes through the river blue.
The water's wide at the full tide;
A sail with ease hangs in soft breeze.
The sun brings light born of last night;
New spring invades old year which fades.
How can I send word to my friend?
Homing wild geese, fly westward please!
This poem was praised highly by the dignitary and became the model of many scholars to learn from. The spectacles this poem expressed also made deep impression on the Tang poetry. What's more, Chinese prime minister, Wen Jiabao, quoted the poem in the lecture of Cambridge University.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English