饥来驱我去,不知竟何之。
行行至斯里,叩门拙言辞。
主人解余意,遗赠岂虚来。
谈谐终日夕,觞至辄倾杯。
情欣新知欢,言咏遂赋诗。
感子漂母惠,愧我非韩才。
衔戢知何谢,冥报以相贻。
Driven by hunger I seek for food and drink,
Not knowing where to go however hard I think.
I walk and walk till I come to a door;
I tap the door but stammer,plead,implore.
The host know why I come and what I need,
And gives me lots of solid food indeed.
Until sunset I chatter with the host
And quaff the cup with him in cheers and toast.
I'm overjoyed to meet this gentle friend
And write some verses for the time we spend.
You are kind as the dame who fed Han Xin.
Whose fame I am afraid I will not win.
If I fail to give him thanks in deed and word,
I will repay him in the netherworld.
Tao Yuanming
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English