平时战国今无在,陌上征夫自不闲。
北客初来试新险,蜀人从此送残山。
独穿暗月朦胧里,愁渡奔河苍茫间。
渐入西南风景变:道旁修竹水潺潺。
Where are the belligerent states of bygone days?
Wayfarers are trudging on their way without cheer.
New-come Northerners on the peril fix their gaze; The mountaineers part with their last steep mountain here.
Alone,I make my way dimly lit by moonlight; Saddened,I cross the river shrouded in the haze.
The Southwest land affords a quite different sight: The ripples whisper with roadside bamboo they graze.
DS
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English