不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。
归人犹自念庭闹,今我何以慰寂寞?
登高回首坡垅隔,惟见乌帽出复没。
苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。
路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄侧。
亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。
寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟?
君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职!
Why do I look so drunken without drinking wine?
My heart is going back with your home-going steed.
Your thoughts turn to our parents and ancestral shrine.
How can I be consoled with the lonely life I' ll lead?
Ascending a height,I look back and feel so sad To see your black cap now appear, now disappear.
It is now biting cold and you are thinly clad, Riding a lean nag' neath the waning moon so drear.
Wayfarers sing abroad, people are glad at home, My houseboy wonders why alone I'm desolate.
I know people may meet or part, settle down or roam, But I dread to think how quickly years evaporate.
Facing a cold lamp,I relive the bygone days.
When may we listen to bleak wind on rainy night?
You know what I mean and must bear in mind always: Don't outstay your office of which you should make light.
Having seen the poet on his way to Fengxiang, where he was to be assistant magistrate, his brother started back.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English